У Миколаєві сірійського капітана звільнили від адмінвідповідальності через "складнощі перекладу"

Митниця тепер має повернути майже 800 тисяч гривень, що сплатили як штраф

У Миколаєві сірійського капітана звільни…

15 квітня суддя Апеляційного суду Федір Дзюба скасував постанову Центрального райсуду із закриттям провадження, яким було притягнуто до адмінвідповідальності капітана сирійського теплоходу. Крім цього, повернуто за належністю ТОВ "Аскет-Шиппінг" 795211,62 грн, перерахованих на рахунок Миколаївської митниці як можливе забезпечення стягнення штрафу та 27 блоків цигарок "Elegance" і два блоки цигарок з фільтром "Three kings". Про це Depo.Миколаїв повідомили у прес-службі апеляційного суду.

Відповідно до вимог Митного кодексу України, протокол про порушення митних правил складається державною українською мовою. При тому перекладач зобов'язаний точно і в повному обсязі здійснювати доручений йому переклад. Його повинен призначати орган (посадова особа), в провадженні якого перебуває справа про адмінправопорушення. Перекладач зобов'язаний з'явитися на виклик і зробити повно й точно доручений йому переклад.

За матеріалами справи, протокол про порушення митних правил склав працівник Миколаївської митниці, а переклад цього протоколу запропонували морському агенту ТОВ "Аскет Шиппінг". Останній відмовився це зробити, оскільки не мав певних повноважень брати участь у процесуальних діях як перекладач. Після цього, в протокол внесли зміни про те, що його склала інша особа, а в якості перекладача виступив той працівник митниці, який спочатку складав протокол. Цей факт підтвердив свідок в апеляційній інстанції.

Вимоги закону щодо забезпечення процесуальних прав особі не були виконані працівниками митниці, оскільки в матеріалах адміністративної справи відсутні будь-які документи, які б надавали право одному з них брати участь у провадженні в якості перекладача. Суддя апеляційного суду вказав, що наявність у справі екзаменаційного листа, в якому зазначено, що працівник митниці зробив переклад тексту з англійської мови на українську, не надає йому права приймати участь у провадженні.

В протоколі про порушення митних правил є пояснення особи, відносно якої складено протокол арабською мовою. Переклад цього пояснення в матеріалах відсутній, тому доводи апелянта про те, що капітан судна не розумів суті протоколу і вимагав надання йому перекладача на рідну арабську мову є слушними, але судом першої інстанції до уваги не взяті.

Як з'ясувалося у апеляційній інстанції, невідповідність протоколу про адміністративне правопорушення вимогам закону унеможливлює прийняття у справі законного і обґрунтованого судового рішення, а апеляційний суд позбавлений права виправляти ці помилки. Оскільки постанова судді скасована з процесуальних підстав, то доводи апеляції захисника по суті адміністративного правопорушення не розглядалися. Постанова від 15 квітня щодо сирійського капітана теплоходу внесена в Єдиний державний реєстр судових рішень.

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Николаев

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme